Galizien, eine historische Region im Nordwesten Spaniens, ist bekannt für seine reiche Kultur und seine einzigartige Sprache. Galizisch, auch Gallego genannt, ist eine romanische Sprache, die eng mit dem Portugiesischen verwandt ist. Für Deutschsprachige, die sich für Sprachen interessieren, kann das Erlernen einiger gebräuchlicher galizischer Redewendungen nicht nur die Sprachkenntnisse erweitern, sondern auch einen tieferen Einblick in die galizische Kultur bieten. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten galizischen Redewendungen und ihre Bedeutungen untersuchen.
1. „Irse por los cerros de Úbeda“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „sich in die Hügel von Úbeda begeben“ und wird verwendet, wenn jemand vom Thema abweicht oder unnötig abschweift. Ähnlich wie im Deutschen die Redewendung „vom Hundertsten ins Tausendste kommen“, beschreibt sie eine Situation, in der jemand nicht zum Punkt kommt.
Beispiel:
– Pedro, kannst du bitte aufhören, um den heißen Brei herumzureden? Du gehst ständig irgendwohin, nur nicht zum Punkt!
2. „Estar en Babia“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „in Babia sein“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der in Gedanken versunken ist oder nicht aufpasst. Im Deutschen könnte man dies mit „in Gedanken versunken sein“ oder „mit den Gedanken woanders sein“ übersetzen.
Beispiel:
– María, du bist heute wirklich in Gedanken versunken. Bist du sicher, dass es dir gut geht?
3. „Tirar la casa por la ventana“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „das Haus aus dem Fenster werfen“. Sie wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand keine Kosten und Mühen scheut, um etwas zu feiern oder zu erreichen. Im Deutschen könnte man dies mit „kein Geld und Mühen scheuen“ übersetzen.
Beispiel:
– Zur Hochzeit seiner Tochter hat er wirklich kein Geld und keine Mühen gescheut. Er hat das Haus aus dem Fenster geworfen.
4. „No hay tu tía“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „es gibt keine Tante“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass es keine Möglichkeit gibt, etwas zu ändern oder zu vermeiden. Im Deutschen könnte man dies mit „es gibt keinen Ausweg“ oder „es gibt keine Alternative“ übersetzen.
Beispiel:
– Du musst die Prüfung bestehen, es gibt keine Alternative. Es gibt keine Tante!
5. „Dar calabazas“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „Kürbisse geben“. Sie wird verwendet, wenn jemand eine Liebeserklärung oder ein romantisches Angebot ablehnt. Im Deutschen könnte man dies mit „einen Korb geben“ übersetzen.
Beispiel:
– Sie hat ihm wieder einmal einen Korb gegeben. Er hat von ihr Kürbisse bekommen.
6. „Estar como una cabra“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „wie eine Ziege sein“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der verrückt oder exzentrisch ist. Im Deutschen könnte man dies mit „verrückt sein“ oder „durchgeknallt sein“ übersetzen.
Beispiel:
– Du bist wirklich verrückt, wenn du denkst, dass du das alleine schaffen kannst. Du bist wie eine Ziege!
7. „No tener pelos en la lengua“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „keine Haare auf der Zunge haben“. Sie wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr direkt ist und sagt, was er denkt, ohne Rücksicht auf die Gefühle anderer. Im Deutschen könnte man dies mit „kein Blatt vor den Mund nehmen“ übersetzen.
Beispiel:
– Juan nimmt kein Blatt vor den Mund und sagt immer genau, was er denkt. Er hat keine Haare auf der Zunge.
8. „Hacerse el sueco“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „den Schweden machen“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der so tut, als ob er etwas nicht versteht oder nicht hört, um unangenehmen Situationen zu entgehen. Im Deutschen könnte man dies mit „sich dumm stellen“ übersetzen.
Beispiel:
– Hör auf, dich dumm zu stellen. Wir wissen, dass du uns hörst! Du machst dich immer zum Schweden.
9. „Meter la pata“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „die Pfote hineinstecken“. Sie wird verwendet, wenn jemand einen Fehler macht oder in eine peinliche Situation gerät. Im Deutschen könnte man dies mit „ins Fettnäpfchen treten“ übersetzen.
Beispiel:
– Ich habe wirklich ins Fettnäpfchen getreten, als ich den falschen Namen gesagt habe. Ich habe die Pfote hineingesteckt.
10. „Ser un rata“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „eine Ratte sein“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der geizig oder kleinlich ist. Im Deutschen könnte man dies mit „ein Geizhals sein“ oder „knauserig sein“ übersetzen.
Beispiel:
– Juan ist wirklich ein Geizhals. Er ist eine Ratte, wenn es um Geld geht.
11. „Estar en las nubes“
Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „in den Wolken sein“. Sie wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der träumerisch ist oder nicht aufpasst. Im Deutschen könnte man dies mit „mit den Gedanken woanders sein“ übersetzen.
Beispiel:
– Ana, du bist heute wirklich mit den Gedanken woanders. Was ist los? Du bist in den Wolken.
12. „Ser pan comido“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „gegessenes Brot sein“ und wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr einfach oder leicht ist. Im Deutschen könnte man dies mit „ein Kinderspiel sein“ übersetzen.
Beispiel:
– Die Prüfung war ein Kinderspiel. Es war wirklich gegessenes Brot.
Fazit
Das Erlernen von Redewendungen ist ein wichtiger Schritt, um eine Sprache fließend zu beherrschen und die Kultur eines Landes besser zu verstehen. Galizische Redewendungen bieten einen faszinierenden Einblick in die Denkweise und das tägliche Leben der Menschen in dieser Region. Indem Sie diese Ausdrücke in Ihre Sprachkenntnisse integrieren, können Sie nicht nur Ihren Wortschatz erweitern, sondern auch ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die galizische Kultur entwickeln.